PLF Translations

Центр переводов при юридической фирме
The Plaksin Law Firm P.C.

Вам предстоит интервью для получения убежища в США?

По официальной статистике более 50% заявителей на убежище получают отказ на интервью. В наших силах – повысить ваши шансы.

Мы предоставим компетентного переводчика. Он позаботится о том, чтобы офицер правильно понял каждое ваше слово.

Наши профессиональные переводчики готовы сопровождать вас на интервью по получению убежища в США в офисах Иммиграционной Службы (USCIS) в Нью‑Йорке (Bethpage Asylum Office), в Нью‑Джерси (Newark Asylum Office), а также в других штатах.
Оставить заявку

Наши услуги

Все виды письменных переводов для подачи на убежище в соответствии со стандартами Службы Гражданства и Иммиграции США (USCIS)
  • Переводы описания истории дела
  • Переводы медицинских справок/выписок
  • Переводы полицейских рапортов
  • Переводы повесток в полицию/в суд
  • Переводы судебных решений
  • Переводы свидетельств о рождении/браке/разводе
  • Переводы военных билетов
  • Переводы новостных статей
  • Переводы заявлений от свидетелей
  • Переводы иных сопроводительных документов
* Все наши переводы сопровождаются сертификацией переводчика и нотариальным заверением!
Тренировочные сессии
Перед интервью наши переводчики могут провести с вами подготовительные сессии. Их важность не стоит недооценивать: в процессе подготовки станет понятно, какие ответы можно «усилить», чтобы повысить шансы на положительное решение Службы Гражданства и Иммиграции США (USCIS).

Кроме того, если русский язык не является для вас родным (например, ваш родной язык – украинский, белорусский, узбекский, казахский, румынский и т.п.), переводчик проведет с вами тренировочную сессию, чтобы убедиться, что между вами нет языкового барьера, и вы понимаете друг друга.
Сопровождение на интервью
Наши переводчики сопровождают вас на интервью во всех офисах для политического убежища в США. Где бы вы ни находились, мы придем на помощь!
Проверка перевода
Мы выполняем услугу проверки перевода, который был сделан другими людьми. Иногда оказывается, что некомпетентный переводчик исказил смысл и некорректно передал факты. Переписать историю, уже отправленную в государственные органы США, невозможно, но когда в ней допущены ошибки перевода, можно сослаться на это и подправить такие фрагменты.
Перевод вашей истории
Письменная история (аффидевит заявителя на убежище) - основное доказательство в вашем деле. Этот документ будет играть важнейшую роль как на интервью по убежищу, так и в иммиграционном суде, если ваше дело будет туда переведено. Наши иммиграционные переводчики имеют большой опыт работы с переводом историй по убежищу и смогут помочь правильно передать смысл каждого факта в вашем деле.

Почему именно мы?

  1. Наша компания входит в число лидеров в сфере иммиграционных услуг в Нью-Йорке. Мы дорожим репутацией, которую зарабатывали много лет.
  2. Все наши переводчики имеют специализированное американское образование (диплом ВУЗа США “Bachelor of Arts in Translation and Interpretation Studies” или равнозначной программы обучения).
  3. Мы заключаем официальный договор, в котором прописываются все аспекты работы с переводчиком. Договор гарантирует вашу безопасность, дает уверенность в том, что мы вас не подведем.
  4. В ходе интервью с офицером вы будете обсуждать конфиденциальные вопросы. Мы гарантируем полную конфиденциальность при работе с нашим переводчиком. Это тоже прописывается в договоре.
  5. Мы не используем сленг. Только официальный язык.
  1. Наши переводчики не только превосходно владеют английским языком, но и располагают помощью адвоката, чтобы предоставлять максимально качественные и специализированные услуги каждому клиенту.
  2. Мы профессионально владеем именно американским английским. Дело в том, что многие переводчики, которые обучались за пределами США, владеют британским английским, из-за этого возникает недопонимание между офицером и заявителем. Например: lift – elevator, flat – apartment, jumper – sweater. Наши переводчики имеют американское образование.
  3. Все переводчики нашей компании юридически подкованы и знают, как рассказать вашу историю таким образом, чтобы вас слушали и услышали. Настоящий профессионал должен передавать даже тон речи и жестикуляцию, чтобы сделать акцент на важных моментах.

Роль переводчика

Роль переводчика на интервью по убежищу крайне важна. Он обеспечивает нужный уровень взаимодействия между заявителем и представителем государственных органов США, помогает грамотно формулировать мысли. Если вы приходите на интервью с переводчиком, то иммиграционный офицер слушает именно его. И от того, насколько грамотно, уверенно и компетентно ведет себя на интервью специалист, зависит исход вашего дела.

Некоторые заявители владеют английским языком и решают, что могут обойтись на интервью своими силами. Но нужно учитывать, что наличие переводчика поможет даже такому заявителю, поскольку он дважды услышит вопрос: по-русски и по-английски. Это даст ему полную уверенность в том, что он правильно понял офицера. А кроме того, пока говорит переводчик, заявитель получает дополнительное время, чтобы продумать ответ!
Профессиональный переводчик в США поможет вам устранить языковой барьер и с уверенностью ответить на вопросы офицеров. Важно понимать, что между иммиграционным переводчиком и специалистом широкого профиля есть существенная разница.

В процессе интервью зачастую используется много специфических терминов и выражений, которые трудно перевести дословно, особенно если вы не носитель английского языка. Переводчик, который специализируется именно на иммиграционных делах, знает все юридические аспекты и понятия, он максимально точно передаст все то, что вы хотите сказать.

Примеры нашей работы

Пример 1
Пример 2
Пример 3
Мы проверяли перевод дела для клиента, который хотел получить политубежище в США. В русском варианте было написано: «Я не мог не участвовать в этом митинге». В английском варианте было так: «I could not participate in this rally». Переводчик не перевел частицу «не» и пропустил двойное отрицание, как результат – исказил смысл. Эта досадная ошибка с высокой вероятностью привела бы к отказу, но благодаря профессионализму переводчика клиент выиграл дело.
Во время интервью по убежищу заявитель описывал произошедшее на него нападение. На русском языке фраза заявителя звучала следующим образом: «Он ударил меня в живот». Наш переводчик в Нью-Йорке сразу уточнил у заявителя, ударили его ногой или рукой, так как в английском языке эти действия описываются двумя разными глаголами: to kick (ударить ногой, пнуть) и to punch (наносить удар кулаком, рукой). Эта разница принципиальна, ведь при неверном переводе офицер мог трактовать ошибку как существенное несоответствие (material inconsistency) и в результате отказать заявителю в предоставлении убежища.
Клиент отправил нам только англоязычный текст, поскольку он диктовал его устно, а его друг-переводчик сразу делал перевод. Мы выполнили обратный перевод с английского на русский, и клиент с удивлением сказал: «Я даже не знал, что переводчик такое написал!». В тексте было сказано «меня ударили в левую щеку», хотя правильный вариант таков: «меня ударили в челюсть с левой стороны». Иммиграционный офицер мог решить, что это существенное несоответствие, и отказать в убежище.

Какие документы нужно взять с собой на интервью

  • Переводы истории
  • Переводы медицинских справок/выписок
  • Переводы полицейских рапортов о задержании/допросе
  • Переводы повесток в полицию/в суд
  • Переводы судебных решений
  • Переводы свидетельств о рождении/браке/разводе
  • Переводы военных билетов
  • Переводы новостных статей
  • Переводы заявлений в поддержку заявителя
  • Переводы иных сопроводительных документов

Когда лучше начинать работу с переводчиком при подаче на убежище в США?

Работу с переводчиком мы советуем начинать одновременно с обращением к адвокату и заполнением формы I-589 (Application for Asylum and for Withholding of Removal), поскольку все документы, включая доказательства, свидетельства, справки, публикации в прессе, нужно переводить на английский язык. Лучше, чтобы все это происходило в спокойном режиме, без излишней спешки.
Оставить заявку

Контакты

1599 E 15th Street, Suite 4
Brooklyn, NY 11230
Станция метро B, Q «Kings Highway»
Телефон Телефон +1 929 399-7080
Skype Skype PlaksinLaw
Ваша заявка успешно принята.