Мы проверяли перевод дела для клиента, который хотел получить политубежище в США. В русском варианте было написано: «Я не мог не участвовать в этом митинге». В английском варианте было так: «I could not participate in this rally». Переводчик не перевел частицу «не» и пропустил двойное отрицание, как результат – исказил смысл. Эта досадная ошибка с высокой вероятностью привела бы к отказу, но благодаря профессионализму переводчика клиент выиграл дело.
Во время интервью по убежищу заявитель описывал произошедшее на него нападение. На русском языке фраза заявителя звучала следующим образом: «Он ударил меня в живот». Наш переводчик в Нью-Йорке сразу уточнил у заявителя, ударили его ногой или рукой, так как в английском языке эти действия описываются двумя разными глаголами: to kick (ударить ногой, пнуть) и to punch (наносить удар кулаком, рукой). Эта разница принципиальна, ведь при неверном переводе офицер мог трактовать ошибку как существенное несоответствие (material inconsistency) и в результате отказать заявителю в предоставлении убежища.
Клиент отправил нам только англоязычный текст, поскольку он диктовал его устно, а его друг-переводчик сразу делал перевод. Мы выполнили обратный перевод с английского на русский, и клиент с удивлением сказал: «Я даже не знал, что переводчик такое написал!». В тексте было сказано «меня ударили в левую щеку», хотя правильный вариант таков: «меня ударили в челюсть с левой стороны». Иммиграционный офицер мог решить, что это существенное несоответствие, и отказать в убежище.